Emaitzak: 14

ES EU
Gizarte eta kultura zerbitzuak (3)
Sus actuaciones se desarrollan en el campo de la formación, apoyo –técnico y línea de subvenciones– a proyectos y empresas de producción, distribución de películas y programas audiovisuales dentro y fuera de Europa, doblaje, subtitulado de películas, uso de las tecnologías digitales y promoción de la industria europea. Eremu hauetan dihardute: trebakuntza, laguntza-teknikoa eta diru-laguntzak produkzio-proiektu eta -enpresei, film eta ikus-entzunezko saioen banaketa Europan eta Europatik kanpo, bikoizketa, filmen azpitituluak, teknologia digitalen erabilera eta europar industriaren sustapena.

Materiala: Animazio soziokulturalaren testuingurua

Cuando los vídeos disponen de subtítulos, las personas con dificultades auditivas podrán entenderlos plenamente. Bideoek azpitituluak dituztenean, entzuteko zailtasunak dituztenek oso-osorik ulertzen dituzte.

Materiala: Animazio soziokulturalaren testuingurua

letras demasiado pequeñas en carteles, ausencia de textos en Braille, ausencia de intérpretes de lenguaje de signos en actos públicos, ausencia de subtitulación en cines y teatros, servicios de megafonía sin señales acústicas, etc. karteletan letra txikiegiak jartzea, Braille testurik ez izatea, ekitaldi publikoetan keinu-hizkuntzako interpreterik ez izatea, zineman eta antzokian azpititulurik ez jartzea, seinale akustikorik gabeko megafonia-zerbitzuak jartzea eta abar.

Materiala: Animazio soziokulturalaren testuingurua

Irudia eta soinua (8)
-Azpitituluak dauzkaten edo ez dauzkaten proiekzioak ikusteko sistemak, piezak bikoizteari begirakoak. -Sistemas de visualización de proyecciones subtituladas o no para poder realizar el doblaje de las piezas.

Materiala: Medios_tecnicos_audiovisuales_guztia_2.txt.tmx

Nazioarteko euskarriarekin batera, lana iragartzeko eta ezagutzera emateko erabili behar diren sustapen-produktu guztiak erantsi behar dira (adibidez, trailerrak edo teaser-ak), ingelesezko azpitituluekin beti, lehen adierazitako arrazoiengatik. Era berean, banaketarako erabiliko diren material grafiko guztiak helarazi behar dira (kartelak edo argazkiak, esaterako), lanaren dokumentazio orokor eta legalarekin batera. Junto al soporte internacional se deben adjuntar también todos los productos promocio­nales que se deban emplear para publicitar y dar a conocer la obra, como por ejemplo los trailers o teasers, siempre subtitulados en inglés, por las razones que se han comentado ante­riormente. De la misma forma, se deben hacer llegar todos los materiales gráficos que se vayan a emplear para la distribución como carteles o fotografías, así como la documentación general y legal de la obra.

Materiala: Medios_tecnicos_audiovisuales_guztia_2.txt.tmx

2. .MOV formatua: plataforma anitzeko estandar bat da, Applek sortua, eta audioa, bideoa, irudiak, testuak, kapituluak eta azpitituluak integratzeko aukera ematen du. 2. Formato .MOV: es un estándar multiplataforma creado por Apple que permite integrar audio, vídeo, imágenes, textos, capítulos y subtítulos.

Materiala: Medios_tecnicos_audiovisuales_guztia_2.txt.tmx

-.MKV: bideoa, audioa eta azpitituluak jasotzen ditu. -.MKV: recoge vídeo, audio y subtítulos.

Materiala: Medios_tecnicos_audiovisuales_guztia_2.txt.tmx

-.MKS: azpitituluak dauzkan fitxategi bat da. -.MKS: es un archivo que contiene subtítulos

Materiala: Medios_tecnicos_audiovisuales_guztia_2.txt.tmx

Hautatu bideo bat, eta sortu azpitituluak honako aplikazio hauetako batekin: Creator Studio Classic, Aegisub, Subtitle Workshop edo HI-Caption Studio. Selecciona un vídeo y realiza la creación de sus subtítulos con alguna de las siguientes aplicaciones: Creator Studio Classic, Aegisub, Subtitle Worksho p o HI-Caption Studio.

Materiala: Medios_tecnicos_audiovisuales_guztia_2.txt.tmx

Deskodegailuak ezartzeak aurrerapen handia ekarri zion desgaitasunen bat dutenen irisgarritasunari, informazioaren gizartera hurbiltzeko eta gizarte horrekin interakzioan aritzeko aukera eman zielako. Horri begira, IDTVOS (INTENCO Digital Television Operating System) sortu zen; LTDaren deskodegailu bat da, pertsonari egokitzen zaiona, haren premia espezifikoen arabera. Aukera asko eskaintzen dizkie desgaitasunen bat dutenei, hala nola ikusmenekoa, kognitiboa, entzumenekoa edota motrizitatekoa. Horretarako, ahots-sintetizadoreak, audiodeskribapenak eta azpitituluen konfigurazioa (kolorea, letra mota, tamain erabiltzen ditu; mugikortasun murriztua dutenei agintea egokitzen die, eta, are, botoi kopurua murrizten die, sarbidea eta erabilgarritasuna errazteko, besteren artean. La implementación de decodificadores ha supuesto también un avance en la accesibilidad de contenidos a personas con discapacidad, posibilitando su acercamiento e interacción a la sociedad de la información. Para ello se crea IDTVOS (INTENCO Digital Television Operating System), que es un decodificador de TDT que se adapta a la persona en función de sus necesidades específicas. Ofrece diversas posibilidades para las personas, tanto con discapacidad visual o cognitiva como auditiva y motriz. Para ello emplea sintetizadores de voz, audiodescripciones, configuración de los subtítulos en cuanto a color, tipo de letra, tamaño, adaptación del mando a las personas con movilidad reducida e incluso reduce el número de botones para faci­litar el acceso y la usabilidad, entre otros aspectos.

Materiala: Medios_tecnicos_audiovisuales_guztia_2.txt.tmx

Telebista interaktiboak aparteko zerbitzuak eskaintzen dizkie ikus-entzuleei, zeinak programazioarekin lotuta egon baitaitezke edo ez. Prestazio batzuk oinarrizkotzat jo genitzake, edo komunak, ISDS (International Roadmap for Devices and Systems) eta EPG (Electronic Program Guid teknologiak barne hartzen dituen telebista-emisio digital osorako. Zerbitzu horietako batzuk dira, adibidez, teletestua, azpitituluak, irratiak eta programazio-gidak. La televisión interactiva aporta al espectador una serie de servicios extras que pueden estar rela­cionados o no con la programación que se ofrece. Existen algunas prestaciones que se podrían considerar básicas y comunes a toda la emisión digital de televisión que integre la tecnología IRDS (International Roadmap for Devices and Systems) y EPG (Electronic Program Guid. Algunos de estos servicios son teletexto, subtítulos, emisoras de radio y guías de programación.

Materiala: Medios_tecnicos_audiovisuales_guztia_2.txt.tmx