Emaitzak: 99

ES EU
Elektrizitatea eta elektronika (8)
Datos y códigos de identificación del usuario, así como el idioma en el que se presenta el programa. Erabiltzailearen identifikazio-datuak eta -kodeak, eta programaren hizkuntza.

Materiala: Logika digitala eta mikroprogramagarria

(Idioma de intercambio:formato y encriptado de datos, seguridad y compresión) (Truke-hizkuntza: datuen formatua eta kodetzea, segurtasuna eta ulermena)

Materiala: Logika digitala eta mikroprogramagarria

(Idioma de intercambio) (trukerako hizkuntza)

Materiala: Logika digitala eta mikroprogramagarria

g) En qué idioma se proporcionarán los registros. g) Zer hizkuntzatan emango diren erregistroak.

Materiala: Logika digitala eta mikroprogramagarria

O, Llevar a cabo en un ordenador distintas configuraciones de teclado en Windows para poder elegir el idioma desde la barra de tareas. Ordenagailu batean, Windowsen, teklatua modu desberdinetara konfiguratu, lan-barratik hizkuntza aukeratu ahal izateko.

Materiala: Logika digitala eta mikroprogramagarria

Otro problema que puede aparecer es que al pulsar una tecla no aparece en pantalla el carácter correspondiente, sino otro diferente; ello se debe a que no se ha cargado el programa que configura el teclado al idioma español. Beste arazo hau ere izan dezakegu: tekla bat zapaldu eta pantailan teklari dagokion karakterea azaldu ordez beste bat azaltzea. Teklatua konfiguratzen duen programa gaztelaniazko bertsioan kargatu ez delako gertatzen da hori.

Materiala: Logika digitala eta mikroprogramagarria

a) Pantalla para configuración; b) Menú desplegable para elegir el idioma y país. a) Konfiguratzeko pantaila; b) Goitibeherako menua, hizkuntza eta herrialdea aukeratzeko.

Materiala: Logika digitala eta mikroprogramagarria

Figura 7.8. Configuración del idioma y país en Windows: 7.8 irudia. Windowsen hizkuntza etaherrialdea konfiguratzea:

Materiala: Logika digitala eta mikroprogramagarria

Fabrikazio mekanikoa (12)
En el uso corriente del idioma corresponden los términos distribuir y separar a la dosificación del material según su tamaño, volumen o peso. Eguneroko hizkuntzan, 'banatu' eta 'bereizi' hitzei materiala bere neurriaren, bolumenaren edo pisuaren arabera dosifikatzea dagokie.

Materiala: Mekanizazio bidezko Produkzioa

c Reservados todos los derechos de publicación, reproducción, préstamo, alquiler o cualquier otra forma de cesión del uso de este ejemplar en cualquier idioma por Marcombo, S.A., 1991 © Ale hau edozein hizkuntzatan argitaratzeko, erreproduzitzeko, maileguan uzteko, alokatzeko zein beste edozein modutan uzteko eskubide guztiak Marcombo S. A.renak dira, 1991

Materiala: Mekanizazio bidezko Produkzioa

En el uso corriente del idioma, se utilizan estos términos equivocadamente para todas las funciones de alimentación, por ejemplo sacar del almacén y poner en el canal de alimentación. Hizkuntzaren eguneroko erabileran, termino horiek desegoki erabiltzen ditugu elikatze-funtzio guztiez aritzeko, hala nola biltegitik piezak ateratzeaz eta elikatze-kanalean jartzeaz dihardugunean.

Materiala: Mekanizazio bidezko Produkzioa

Nuevos idiomas (Euskera y Portugués). Hizkuntza berriak (Euskara eta Portugesa).

Materiala: Mekanizazio bidezko Produkzioa

Los manuales -USER- se ofrecen en varios idiomas. USER eskuliburuak zenbait hizkuntzatan eskaintzen dira.

Materiala: Mekanizazio bidezko Produkzioa

Errores propios del fabricante en diferentes idiomas. Fabrikatzailearen erroreak zenbait hizkuntzatan

Materiala: Mekanizazio bidezko Produkzioa

Los errores comprendidos entre el 10000 y el 20000 están reservados para el fabricante, para que pueda crear sus propios textos de warning o error en diferentes idiomas. 10.000 eta 20.000 zenbakien arteko erroreak fabrikatzailearentzat xedatuta daude, hark bere warning edo erroreen testuak hizkuntza batean baino gehiagotan sor ditzan.

Materiala: Mekanizazio bidezko Produkzioa

En cada carpeta mtb\\data\\lang\\idioma está el archivo cncError.txt que contiene los mensajes y errores del fabricante en los distintos idiomas. mtb\\data\\lang\\idioma karpeta bakoitzean cncError.txt izeneko fitxategia dago eta, bertan, fabrikatzailearen mezu eta erroreak daude, hizkuntza batean baino gehiagotan.

Materiala: Mekanizazio bidezko Produkzioa

Si un texto de error no se encuentra en la carpeta del lenguaje activo en el CNC, éste lo busca en la carpeta del idioma inglés; si tampoco existe, el CNC mostrará el error correspondiente. CNCaren hizkuntza aktiboko karpetan ez bada aurkitzen errore bati dagokion testua, CNCak ingeleseko karpetan bilatuko du hura; han ere aurkitzen ez badu, CNCak dagokion errorea erakutsiko du.

Materiala: Mekanizazio bidezko Produkzioa

El CNC busca los ficheros de ayuda en la carpeta del idioma que tiene seleccionado; si los archivos no están ahí, el CNC no mostrará ninguna ayuda. Aukeratuta dagoen hizkuntzako karpetan bilatzen ditu laguntza-fitxategiak CNCak; fitxategiak ez badaude karpeta horretan, CNCak ez du inolako laguntzarik erakutsiko.

Materiala: Mekanizazio bidezko Produkzioa

Gizarte eta kultura zerbitzuak (8)
Se adquiere en lo esencial la estructura del idioma. Hizkuntzaren oinarrizko egituraz jabetzen da.

Materiala: Adierazpena eta komunikazioa

A veces la génesis de estos comportamientos es debida simplemente a que el niño posee otro idioma, otra cultura y otros valores y costumbres sociales. Batzuetan, haurrak beste hizkuntza bat, beste kultura bat eta bestelako balio eta ohitura sozialak dituelako sortzen dira jokabide horiek, ez beste ezergatik.

Materiala: Adierazpena eta komunikazioa

Otra medida será incidir en el absentismo y el abandono escolar y apoyar los contenidos curriculares (sobre todo el idioma), dando a conocer las diferentes culturas. Absentismoa eta eskola uztea nabarmentzea, curriculum-edukiak bultzatzea (batez ere, hizkuntza) eta kultura desberdinak ezagutzera ematea izango da beste neurria.

Materiala: Adierazpena eta komunikazioa

Independizarse es muy difícil debido a los problemas de acceso al mercado laboral, de legalización, idioma y formación. Lan-munduan sartzeko, legeztatzeko, eta hizkuntza eta heziketa-arazoak direla eta, independizatzea oso zaila da.

Materiala: Adierazpena eta komunikazioa

La educación de los hijos requiere esfuerzos pedagógicos a causa de los problemas de idioma y del ambiente cultural familiar, apoyando la integración escolar, garantizando las condiciones de igualdad en la incorporación al sistema educativo y favoreciendo la interrelación entre el alumnado inmigrante y la población de acogida. Seme-alaben heziketak esfortzu pedagogikoa eskatzen du hizkuntza arazoak eta kultura- eta familia-giroa direla eta. Eskolaratzea bultzatu behar da, eta heziketa-sisteman sartzean berdintasun-baldintzak bermatu, eta ikasle etorkinen eta harrera-biztanleriaren arteko harremana sustatu behar da.

Materiala: Adierazpena eta komunikazioa

Menores no escolarizados, con problema en el idioma y con habilidades diferentes. Eskolatu gabeko adingabeak, hizkuntzarekin eta hainbat gaitasunekin arazoak dituztenak.

Materiala: Adierazpena eta komunikazioa

Los niños, cuando aprenden un idioma, tienen una gran dificultad para usar formas irregulares, aunque estas sean muy frecuentes en su uso. Haurrei oso zaila egiten zaie forma irregularrak erabiltzea hizkuntza bat ikasten dutenean, baita asko erabiltzen direnean ere.

Materiala: Adierazpena eta komunikazioa

Por ejemplo, si la televisión alemana emite un noticiario y el receptor no conoce este idioma, o si una persona sordomuda emite un mensaje a través de signos gestuales a una persona que ignore dicho lenguaje, ¿qué sucede con la comunicación? Esate baterako, zer gertatzen da komunikazioarekin Alemaniako telebistak albistegia ematen badu eta hartzaileak ez badu hizkuntza ezagutzen, edo gor-mutu batek keinu bidez mezu bat igortzen badio hizkuntza hori ez dakien bati?

Materiala: Adierazpena eta komunikazioa

Informatika eta komunikazioa (3)
El idioma de la herramienta. Tresnaren hizkuntza.

Materiala: Informazio atarietako mantentze lanak

Intente colocar los banners en páginas que traten sobre temas parecidos al de su banner, además de estar en el mismo idioma. Saia zaitez banner-ak zure banner-arenaren antzeko gaiak jorratzen dituzten eta hizkuntza berean dauden orrietan ezartzen.

Materiala: Informazio atarietako mantentze lanak

Cadena de dos caracteres que contiene información sobre el idioma de la versión del cliente. Bezeroaren bertsioaren hizkuntzari buruzko informazioa daukan bi karaktereko katea.

Materiala: Informazio atarietako mantentze lanak

Irudi pertsonala (2)
Los pueblos precolombinos, así como las tribus de América del Nor-te (Sioux, Chipewas, Creddks, Klamaths, etc., eran asiduos de los baños de vapor con aplicaciones de agua fría intercaladas; los pueblos.nórdicos des-arrollaron desde el principio su vida alrededor de la sauna ("hoyo", "fosa en la tierra" sería la traducción de esta palabra a nuestro idioma), lugar de convi-vencia para la familia y refugio del espíritu, donde tenían lugar los principales eventos, como por ejemplo los nacimientos. Lurrun-bainuak kolonaurreko herriek eta Ipar Amerikako tribuek (siouxak, chipewak, creekak, klamathak, etab.) erabiltzen zituzten, eta ur hotzarekin tartekatzen zituzten. Iparraldeko herriek saunaren inguruan eraiki zuten beren bizimodua (“zuloa”, “lurreko hobia” da “sauna” hitzaren itzulpena), familia bizitzeko eta espirituaren aterpe gisa ulertzen baitzuten, eta saunan jazo ohi ziren gertakizun nagusiak, adibidez, jaiotzak.

Materiala: Elektroestetika

Si desde el principio lo hacemos así, será tan sencillo como enseñar a un niño pequeño a manejarse en dos idiomas diferentes cuando aún no habla ninguno. Hasieratik horrela egiten badugu, haur txiki bati oraindik bi hizkuntzetako ezein erabiltzen ez duenean bi hizkuntza irakastea bezain erraza izango da.

Materiala: Elektroestetika

Irudia eta soinua (4)
Cuando estas producciones se exportaban, el texto de los globos y cartuchos se traducía a otro idioma, pero las onomatopeyas, muchas veces integradas en la viñeta, no se sustituían. Produkzio horiek esportatzen zirenean, beste hizkuntza batera itzultzen zen bunbuiloen eta kartutxoen testua, baina onomatopeiak ez ziren aldatzen, eta askotan bineten barruan egoten ziren.

Materiala: Irudia

Como ejemplo de la visión comercial de Eastam, cabe citar dos ejemplos: El primero es el propio nombre de la marca Kodak, fruto de la decisión de inventar un nombre corto, fácil de recordad y de idéntica pronunciación en todos los idiomas. Eastamen ikuspegi komertzialaren adibide gisa, bi adibide aipagarri daude: lehenbizikoa Kodak markaren izena bera da, izen laburra, erraza, hizkuntza guztietan antzera ahoskatzen den izena asmatzekoa. Emaitza bikainak eman ditu.

Materiala: Irudia

Este soporte, de carácter multimedia, nos ofrece diferentes recorridos e itinerarios, de forma que nosotros podemos elegir el flujo del discurso: cambio de idioma, salto automático de escenas, elección de fuentes, etc. Multimedia-euskarri horrek hainbat ibilbide eskaintzen du; hala, diskurtsoaren fluxua aukeratzeko modua dugu: hizkuntza aldatzea, eszenen jauzi automatikoa, iturrien aukeraketa, etab.

Materiala: Irudia

Sus carteles combinan la técnica y la interpretación tradicional de los murales, con un elemento nuevo y esencial: el sentido del idioma popular. Karteletan, muralen interpretazio eta teknika tradizionala funtsezkoa eta berria den elementu batekin uztartzen ditu: herri-mintzairaren zentzuarekin.

Materiala: Irudia

Ostalaritza eta turismoa (21)
El litoral de Rapa Nui, nombre en el idioma nativo, presenta muy pocas playas, predominando una costa acantilada. Rapa Nuiko kostaldean (horixe baita uhartearen izena bertako hizkuntzan) oso hondartza gutxi dago, itsasertz malkartsua da.

Materiala: Estatuko eta nazioarteko turismo produktuak eta lekuak

Desde una óptica cultural, el pasado colonial y el idioma inciden considerablemente en la procedencia de los turistas y la tipología del turismo que han desarrollado, así como en las empresas extranjeras que operan o se han establecido en las islas. Kulturaren ikuspegitik, iragan kolonialak eta hizkuntzak eragin nabarmena dute hara joaten diren turisten jatorrian, garatu duten turismo motan eta han jarduten duten edo kokatu diren atzerriko enpresetan.

Materiala: Estatuko eta nazioarteko turismo produktuak eta lekuak

Las múltiples actividades que pueden ofrecerse exigen profesionales con una amplia cultura, imaginación y creatividad y especialmente preparados en técnicas de comunicación, liderazgo e idiomas, además de las técnicas específicas necesarias para animar y decorar espacios. Era askotako jarduerak eskain daitezke eta, horretarako, kultura, irudimen eta sormen handia duten profesionalak behar dira, komunikazioan, ardurak hartzen, hizkuntzetan eta espazioak girotzeko eta apaintzeko teknika espezifikoetan bereziki prestatuta daudenak.

Materiala: Estatuko eta nazioarteko turismo produktuak eta lekuak

Estas tarifas suelen estar relacionadas con el número de personas que compone el grupo, los horarios de trabajo y los idiomas que dominan. Taldea osatzen duen pertsona kopuruan, lan-ordutegietan eta gidariak dakizkien hizkuntzetan oinarritzen dira tarifa horiek.

Materiala: Estatuko eta nazioarteko turismo produktuak eta lekuak

Sus tarifas no están publicadas y suelen oscilar entre los 24 y 100 euros diarios, por lo general según la antigüedad del guía y el hecho de que éste desarrolle su labor en un idioma extranjero. Haien tarifak ez daude argitaratuta eta eguneko 24 eta 100 euro artekoak izaten dira oro har. Gidariaren antzinatasuna eta lana atzerriko hizkuntza batean egitea hartzen dira kontuan tarifa horiek kalkulatzeko.

Materiala: Estatuko eta nazioarteko turismo produktuak eta lekuak

Esta licencia se otorga para un ámbito concreto y en ella se especifica el idioma o idiomas extranjeros para las que el guía está habilitado. Baimen hori esparru jakin baterako ematen da, eta zehaztu egiten da atzerriko zein hizkuntzatarako dagoen gaituta gidaria.

Materiala: Estatuko eta nazioarteko turismo produktuak eta lekuak

Se exige a los guías conocimientos de idiomas y una estructura mental ordenada para distribuir el contenido informativo adecuado en el tiempo y espacio convenientes. Gidariek hizkuntzak jakin behar dituzte eta egitura mental antolatua izan behar dute informazioa une eta toki egokian adierazteko.

Materiala: Estatuko eta nazioarteko turismo produktuak eta lekuak

La enseñanza y la práctica del idioma inglés en un espacio de clima benigno es otra de las razones por las que numerosos viajeros escogen este destino . Klima epeleko tokian ingelesa ikastea eta ingelesez mintzatzea izan ohi da bidaiari askok destino hori hautatzeko beste arrazoietako bat.

Materiala: Estatuko eta nazioarteko turismo produktuak eta lekuak

Ambas cosas, se entregan a cada pasajero en su idioma. Bidaiari bakoitzari bere hizkuntzan ematen zaizkio biak ala biak.

Materiala: Estatuko eta nazioarteko turismo produktuak eta lekuak

Para ello es fundamental saber de antemano si el idioma, las costumbres y las comidas se ajustan a nuestra cultura o no. Horretarako, funtsezkoa da jakitea ea hizkuntza, ohiturak eta janariak gure kulturara egokitzen diren edo ez.

Materiala: Estatuko eta nazioarteko turismo produktuak eta lekuak

Nekazaritza (1)
Es una planta unida a su idioma, en la medida en que se ha ido perdiendo el idioma zapoteco se han perdido asimismo diversas costumbres relacionadas con el maíz. Bere hizkuntzari lotutako landarea da, izan ere, zapotekera galtzearekin batera galdu dira artoarekin zerikusia zuten hainbat ohitura ere.

Materiala: Nekazaritza

Animazio turistikoa (10)
Sin el animador, es posible que estas personas siguieran interaccionando, pero lo harían siguiendo las directrices que ya tuvieran interiorizadas de su entorno social, familiar, laboral y vivencial, en definitiva, lo que les llevaría a relacionarse con aquellos huéspedes con los que detectaran que comparten cultura, comportamientos, edades o idiomas más afines, y no con los distintos huéspedes, independientemente de las características anteriores, que atraídos por las actividades preparadas por el animador van a encontrarse en este entorno controlado y propiciado por el profesional de la animación. Baliteke animatzailerik gabe pertsona horiek elkarrekintzan jarraitzea, baina bere ingurune sozialean, familiakoan, lanekoan eta bizipenekoan barneratuta dituzten jarraibideak jarraituko lituzkete, eta, horren ondorioz, antzeko kultura, jokaera, adina edo hizkuntza duten ostalariekin erlazionatuko lirateke, eta ez mota guztietako ostalariekin; izan ere, animatzaileak kontrolatu eta antolatzen duen ingurune horretan, mota guztietako ostalariekin elkartuko dira animatzaileak prestatutako jarduerek erakarrita.

Materiala: Animazio turistikoa

Actividades en las que relacionen palabras del idioma del lugar en el que se encuentran, animaciones gastronómicas, manualidades que representen recursos de la zona o música de artistas del país en el que nos encontramos son bastante fáciles de imbricar dentro de la batería de actividades que se llevan a cabo en la recreación turística. Hona hemen olgeta turistikoetan nahiko erraz teilakatzen diren jarduera batzuk: dauden tokiko hizkuntzako hitzak erlazionatzea, animazio gastronomikoak, tokiko baliabideak irudikatzen dituzten eskulanak eta herrialdeko artisten musika.

Materiala: Animazio turistikoa

En un entorno internacional podemos estar trabajando igualmente con un francófono, con un angloparlante, un hispano o un germanófono, además de los que se esfuerzan por conversar en un idioma distinto del que dominan para integrarse o practicar. Nazioarteko giro batean, frankofonoekin, ingeles-hiztunekin, hispanoekin edota aleman-hiztunekin aritu gaitezke lanean, eta beren hizkuntza ez den batean aritzeko ahalegina egiten dutenekin, integratu edo hizkuntza horretan trebatzeko.

Materiala: Animazio turistikoa

Para contratar a los futuros animadores tienen en cuenta la formación y experiencia, su conocimiento de idiomas, el conocimiento o la experiencia en el sector turístico, en el espectáculo o en los deportes. Etorkizunean animatzaile izango direnak kontratatzeko, kontuan hartzen dituzte hautagaien prestakuntza eta esperientzia, dakizkiten hizkuntzak, eta sektore turistikoaren, ikuskizunen eta kirolen gaineko jakintza eta esperientzia.

Materiala: Animazio turistikoa

En algunas ocasiones las empresas de animación turística contratan a un animador autónomo a través de contratos mercantiles para gestionar algún establecimiento o algún grupo de animadores que, por falta de experiencia, poco nivel del idioma, etc., necesitan una supervisión especial y en ese momento la empresa no cuenta con el personal adecuado. Batzuetan, animazio turistikoko enpresek animatzaile autonomo bat kontratatzen dute merkataritzako kontratu baten bidez, establezimenduren bat edo animatzaile talderen bat kudeatzeko, gainbegiratze berezia behar dutenean esperientzia-faltagatik, hizkuntza ez menderatzeagatik, eta abar, une horretan enpresan ez badago horretarako langile egokirik.

Materiala: Animazio turistikoa

lLa multiplicidad de idiomas del equipo, de nacionalidades, culturas y costumbres, que pueden conducir a malentendidos. lLantaldean askotariko hizkuntza, nazionalitate, kultura eta ohiturak daudenez, gaizki-ulertuak izan daitezke batzuetan.

Materiala: Animazio turistikoa

Hay que intentar que el programa sea entendible con imágenes e iconos para evitar traducir el nombre de la actividad a varios idiomas. Saiatu behar da programa irudi eta ikonoen bidez adierazten, ez izateko beharrezkoa jardueraren izena zenbait hizkuntzatara itzultzea.

Materiala: Animazio turistikoa

Cuando la música llega su clímax el animador sale al escenario, da las buenas noches y la bienvenida en los idiomas de los clientes. Musikaren klimaxean, animatzailea agertokira ateratzen da, bezeroak agurtzen ditu, eta ongietorria ematen die haien hizkuntzetan.

Materiala: Animazio turistikoa

El pequeño discurso de entrada se hará en los idiomas de la clientela; lo habitual, si es de varias nacionalidades, es hacerlo al menos en inglés y el idioma mayoritario. Sarrerako hitzaldi txikia bezeroen hizkuntzan egingo da. Bezeroak zenbait nazionalitatetakoak badira, gutxienez ingelesez eta gehiengoaren hizkuntzan egin ohi da.

Materiala: Animazio turistikoa

Ya sabemos que es imposible hablar todos los idiomas existentes en el mundo. Badakigu ezinezkoa dela munduko hizkuntza guztiak ezagutzea.

Materiala: Animazio turistikoa

Komunikatzeko trebetasunak (4)
Se habla debuena diccióncuando el empleo de dichas palabras es correcto y acertado en el idioma al que estas pertenecen, sin atender al contenido o significado de lo expresado por el emisor. Dikzio onazera izango da, hitz horiek zuzen eta egoki erabiltzea eurei dagokien hizkuntzan, betiere igorleak adierazitakoaren edukiari edo esanahiari berari erreparatu gabe.

Materiala: Komunikatzeko trebetasunak

Expresiones coloquiales propias de un determinado idioma, cuyo significado no puede deducirsede las palabras que utiliza. Hizkuntza jakin bateko lagunarteko esapideak, zeinaren esanahia ez baitaiteke deduzitu erabiltzen diren hitzetatik.

Materiala: Komunikatzeko trebetasunak

Consisten en utilizar palabras nuevas que aún no han sido aprobadas oficialmente para su uso en el idioma. Hitz berriak erabiltzea, hizkuntzan oraindik onartu gabeak.

Materiala: Komunikatzeko trebetasunak

El lenguaje no verbal sustituye a las palabras en determinadas situaciones como cuando es difícil escuchar con claridad, cuando se hablan idiomas diferentes o en un ambiente ruidoso. Hitzik gabeko hizkuntzak hitzak ordezten ditu kasu jakin batzuetan, hala nola zaila denean argi entzutea, hizkuntza desberdinetan mintzo garenean edo inguru zaratatsuetan.

Materiala: Komunikatzeko trebetasunak

Zehar-lerroa (5)
Idiomas:se especificará el idioma y el nivel alcanzado (hablado, escrito, traducción, etc.). Hizkuntzak:hizkuntza eta lortutako maila zehaztuko ditugu (ahozkoa, idatzizkoa, itzulpena...).

Materiala: Sistemen integrazioa

Disponible en https://insight.iese.edu/doc.aspx?id=00435&ar=6&idioma=1 Hemen eskura daiteke: https://insight.iese.edu/doc.aspx?id=00435&ar=6&idioma=1

Materiala: Sistemen integrazioa

La ISO ofrece un catálogo bastante extenso de normas que abarcan desde la clasificación de lenguas e idiomas (ISO 639), pasando por la identificación de todas las monedas del mundo con un código de tres letras (ISO 4217), hasta la gestión de la calidad (Familia de normas ISO 9000), la gestión medio-ambiental (Familia de normas ISO 14000) o la definición de un sistema de gestión de la seguridad de la información (ISO 27001). ISOk arau-bilduma zabal samar bat eskaintzen du. Arau horiek, adibidez, arlo hauek biltzen dituzte, besteak beste: hizkuntzen sailkapena (ISO 639), munduko moneta guztiak hiru letrako kode batez identifikatzea (ISO 4217), kalitatearen kudeaketa (ISO 9000 arau-familia), ingurumenaren kudeaketa (ISO 14000 arau-familia) eta informazioaren segurtasuna kudeatzeko sistema baten definizioa (ISO 27001).

Materiala: Sistemen integrazioa

Estar en cualquier formato, haciendo referencia al idioma, a la utilización de gráficos, a software, etc. Edozein formatutan egon daiteke, hizkuntzari, grafikoak erabiltzeari, softwareari eta halakoei dagokienez.

Materiala: Sistemen integrazioa

Barreras semánticas:por hablar dos idiomas, por utilizar palabras diferentes para definir lo mismo, extranjerismos, frases hechas… Oztopo semantikoak:bi hizkuntzatan hitz egiteagatik, gauza bera definitzeko hitz desberdinak erabiltzeagatik, esapide arrotzak, esaerak…

Materiala: Sistemen integrazioa